Já comentei aqui que não devemos simplesmente traduzir, mas associar quando falamos, ouvimos ou lemos algo em inglês. Algumas expressões e ditados populares, apesar de quererem dar a mesma mensagem, são ditas de maneira diferente. Esse é um exemplo!
Como dizemos Matar dois coelhos com uma cajadada em inglês?
Kill two birds with one stone
Se formos traduzir ao pé-da-letra (literally), com certeza podemos entender o sentido, mas se falarmos da nossa maneira para um nativo da língua inglesa, ele não entenderá o que queremos dizer.
Lembrem-se, trabalhem a associação e não a tradução!
Quer saber mais sobre nós? Acesse o nosso site (Mr.School) ou nossa Fanpage no Facebook. Compartilhem o blog, assim mais pessoas poderão se beneficiar das nossas dicas, que têm se mostrado cada vez mais interessantes!
Nenhum comentário:
Postar um comentário